2006年2月8日 星期三

情報:注意!kururu曹長正式改為kululu曹長!

我記得有人以前討論過是KURURU還是KULULU...

現在....鏘鏘!



第11集漫畫寫~~

編按:本作延續台灣東販《ace頂尖少年》月刊上連載的譯名,

原音譯為KURURU曹長~

本集開始修改為KULULU曹長~~



還是有點不習慣的說!



轉至巴哈軍曹版caj感謝提共





-------------------------------------

可是都習慣了說...

這樣我目前畫了同人本起不是要改名了!?XD

我看角川應該不會從1印刷改正吧?



orz



-------------------------------------------KURURU是台灣角川翻譯時改的(不知是故意還是失誤)

作者原本應該是設定為KULULU,中文版漫畫中只有中文部分改成KURURU,扇頁與彩圖都維持KULULU沒有變。

動畫中也有出現KULULU這羅馬拼音(無奈忘記哪一集)

日文版的11.5設定集中也是用KULULU而非KURURU。



因為大家都跟著這樣用所以沒有人感到奇怪...或是提出質疑。

不過,該說明的還是得說一下,免得有人以為我亂改曹長的名字。



感謝巴哈軍曹版yamazakicat5版友提共

---------------------------------------------------但是大眾看動畫都已經習慣了KURURU這名字(除非你叫華視突然全部更正)

我相信板上有些人沒看過漫畫的,只有漫畫改回來;那麼其他周邊商品或動畫2沒改回去的話,大家跟小孩子都會公認為KURURU這名字的(而且打字比較順手= =p)



突然想到以前小叮噹也是更名為多拉A夢的... 但是要過一會兒大家才接受,但是KURURU曹長是沒人氣的傢伙應該沒差吧?XD



PS.不過目前進行中我要畫的同人本要改成KULULU嗎??orz

引述zxcvbnm123_x:我想台灣角川應該不是故意的!!因為日文的五十音當中應該沒有【LU】這個字!!只有【RU】



既然讀音是一樣這樣的話,乾脆兩個都通用好了!

要不然真會無所適從的= =p

畢竟習慣很久了~~
























6 則留言:

  1. 蝦咪!!改成kululu....|||汗



    唉...整個不願意去接受這個名字...@@



    前幾天還跟我弟討論到~他問我說為什麼kururu不是krlulu~我也沒辦法回答...



    有點不太懂為什麼要改成lu...難到羅馬拼音的<ㄦ>寫法改了嗎?(記得都是寫成ru的...)



    真是討厭啦!

    回覆刪除
  2. 引述巴哈軍曹版yamazakicat5:



    嗯...台灣角川當初翻譯時大概也猶豫很久吧?(呵呵)

    日本人因為沒有捲舌音的關係,「LU」和「RU」的發音其實都一

    樣,

    許多日本動畫、漫畫、遊戲中都會把「L」和「R」的發音混淆,

    所以同樣是「ル」,對日本人而言,羅馬拼音用「LU」還是「RU」

    都說得通,

    反正不管怎麼寫,曹長的日文都是「クルル」啊!



    不過漫畫原作者本身一開始是設定羅馬拼音是「KULULU」,

    不知道為何翻譯要用「KURURU」,

    之後的動畫、週邊產品通通都統一用這個拼音,

    也因為這樣才會造成現在這種「許多已經習慣的人無法適應」的尷

    尬狀況。



    小弟也是傾向兩個都通用,這是比較折衷的方案,

    一方面尊重原作者、另一方面不用去要求大眾改變習慣。

    因為無論用「RU」還是「LU」,

    大家都知道是指「曹長」,並不會混淆。



    -----------------------------

    所以回答你弟因為讀音都一樣所以通用就好了XD

    回覆刪除
  3. 都可以吧

    如果是我通常是打"CULULU"

    因為打KULULU開頭有時候會打成KULULU XD

    不過同人應該是不要緊,看妳哪個比較順手^U^

    回覆刪除
  4. 我也這麼想的XD

    習慣難改了~~~

    回覆刪除
  5. 555~我直接打曹長好了@@

    回覆刪除
  6. 最好是連名字打上,因為蓸長是職位名稱不能代表名字.

    看個人習慣打哪都行(自己懶的再改了= =P)

    回覆刪除